Diambil dari
naskah asli bertuliskan huruf Jawa
yang disimpan
oleh
PRAWIRATARUNA.
Digubah ke
aksara Latin oleh :
RADEN TANAYA
PUPUH IV
Pangkur
(Kumpulan
syair IV, Lagu ber-irama Pangkur)
1. Kacarita ing Cêpêkan, pondhok
agêng panggenan santri ngaji, punika sampun misuwur, kawêntar manca praja,
wontên Kyai pinunjul jumênêng Guru, alim jamhur tanpa sama, kang nama Kasan
Bêsari.
Diceritakan di
Cêpêkan, pondok (pesantren) besar tempat para santri belajar mengaji, sudah
terkenal, tersohor keluar daerah, terdapat seorang Kyai berkedudukan sebagai
Guru, sangat alim tersohor tiada tandingan, yang bernama Kasan Bêsari (Hassan
Bashori).
2. Kajuwara yen ulama, mila unggul
ginuron para santri, muridipun tigang atus, ing wanci bakda isak, wus salat
neng langgar ngaji sadarum, Kyai Guru arsa mulang, kitab Pêkih miwah Tapsir.
Unggul
diantara para ulama, maka banyak didatangi para santri, muridnya berjumlah tiga
ratus orang, dikala bakda isya’, selesai bersembahyang di-Langgar (Musholla),
Kyai Guru hendak mengajar, kitab Pêkih (Fiqih) dan Tapsir (Tafsir Al-Qur’an).
3. Undha usuk warna-warna, wontên
santri ingkang lagya niteni, makna lapal Kuran-ipun, ngasil-ingasil ika, samya
taken-tinaken mring kancanipun, wontên ingkang sampun paham, ngapalakên kitab
Sitin.
Tingkah para
santri bermacam-macam, ada yang tengah serius memperhatikan, makna lapal Kuran
(lafadz Al-Qur’an), apa yang dapat mereka pahami, beberapa orang tengah saling
tanya dengan temannya, ada yang sudah paham (ada yang belum), lantas
menghafalkan Kitab Sittin.
4. Tanapi sagunging kitab,
sasênênge santri sawiji-wiji, santri ingkang sampun putus, ing makna lapal
Kuran, mêncil mêncul madoni mring Kyai Guru, maknanira lapal Kuran, angambil
sagunging misil.
Serta beberapa
Kitab lagi, sesuai keinginan para santri sendiri-sendiri, santri yang sudah
berhasil, menghafal makna lapal Kuran (lafadz Al-Qur’an), segera mencoba
mendebat Kyai Guru, untuk semakin memahami maknanya, mencari arti yang
sesungguhnya.
5. Ingkang sampun kinawuhan, kang
sawêneh ana santri pradondi, ing lapal makna puniku, udrêg paben grêjêgan,
santri kalih mara mêrak marang Guru, gya kasaru tamu prapta, Abdul Jabar Ahmad
Ngarip.
Makna yang
bisa mereka tangkap, ada juga beberapa santri yang tengah bertengkar, mengenai
sedikit makna yang berhasil mereka mengerti, bertengkar rame saling ngotot, dua
orang santri mendekat kehadapan (Sang) Guru, berbarengan dengan kedatangan para
tamu, Abdul Jabar Ahmad Ngarip (‘Arif).
6. Miwah Kyai Abdul Manap, sabat
nênêm datan pisah tut wuri, sinauran salamipun, kang ngaji tutub kitab, tamu
wau nulya minggah nglanggar gupuh, apan samya sêsalaman, jawat tangan
gênti-gênti.
Berikut Kyai
Abdul Manap (Manaf), enam sahabat terlihat mengikut dibelakang, telah dijawab
salam yang mereka ucapkan, seluruh yang tengah mengaji segera menutup kitab
(masing-masing), para tamu naik keatas Langggar (Musholla) segera, sebentar
kemudian saling bersalaman, mempertemukan tangan dengan tangan
berganti-gantian.
7. Sawustru sêsalaman, sampun
warata sadaya para santri, munggeng langgar tata lungguh, Kasan Bêsari mojar,
Dene gati kados wontên karsanipun, pukul pintên mangkatira, saking pondhok
Rêjasari.
Setelah
bersalaman, merata kepada seluruh santri, masing-masing para tamu segera
bersila, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Sepertinya ada hal yang
sangat penting, pukul berapa tadi berangkat, dari pondhok (pesantren) Rêjasari?
8. Angling Kyai Abdul Jabar, Bakda
subuh mangkat wanci byar enjing, milahipun ngantos dalu, kêdangon wontên marga,
mandhêg bantah kawon mêngsah tiyang kupur, Gatholoco namanira, dhapure mbotên
mêjaji.
Menjawab Kyai
Abdul Jabar, Selepas Subuh tepat pagi menjelang (kami) berangkat, tiba disini
hingga malam, (sebab) terlalu lama, berhenti dijalan berbantahan ilmu dengan
manusia Kupur (Kufur) dan (kami) kalah, Gatholoco namanya, orangnya sangat
jelek.
9. Punika setan katingal, anak
Bêlis ambêgta wadhung linggis, pan kinarya ngrusak ngrêmuk, ing sarak Rasulullah
, ingkang lêrês dipun wadhung lêmah putung, yen pokah rêbah binubrah, agami den
obrak-abrik.
Orang ini
adalah Setan yang mewujud, anak Iblis yang tengah membawa pedang dan linggis,
yang hendak dipergunakan untuk merusak dan meremukkan, syari’at Rasulullah,
yang sudah lurus hendak ditebas dengan pedang, yang sudah benar hendak dirusak,
agama diobrak-abrik!
10. Sadaya sarak tinêrak,
morak-marik sirik den orak-arik, amung nekad gasruh rusuh, jinawab mung
sakêcap, gulagêpan kula tan bangkit sumaur, sagung karam rinampasan, ambubrah
sarak lan sirik.
Seluruh
syari’at (peraturan) diterjang, kacau balau larangan dijungkir-balikkan,
niatnya memang hendak membikin rusuh, satu ucapan dari mulutnya, membikin hamba
gelagepan tak bisa menjawab, segala yang haram dipakainya, membuat bubrah
syari’at (peraturan) dan larangannya!
11. Wungkul akal mokal nakal,
sangêt ngrengkel ngungkil nyrekal mêthakil, sakeh kawruh kabarubuh, sagung
pasal kasingsal, dalil-dalil katail ing misilipun, kula mapan mung kasoran,
kula nyingkring botên mlangkring.
Sangat pintar
dan cerdik, sangat alot tajam (kritis) seenaknya dan semaunya, seluruh ilmu
kami tertindih (oleh ilmu)nya, seluruh jawaban (kami) tiada berguna,
dalil-dalil (kami) mentah maknanya (dihadapan dia), kami semua menerima kalah,
kami kejarpun tak mampu kami memegang (ilmu)nya.
12. Panggah bantah mêksa kalah,
boten bêtah isin den iwi-iwi, sakeh padu dipun buru, sakeh jawab tan mênang,
salin pisuh botên pasah saya rusuh, malah munggah ngarah sirah, lir maling nêja
anjiling.
Memaksakan
terus berdebat tetap juga kami kalah, (kami) tak bisa menahan malu manakala
dicemooh, segala debat mampu dijawabnya, segala bantahan kami tiada menang,
hingga kami maki-pun tetap saja kami kalah, malahan semakin lancang menginjak
kepala, bagai maling yang kurang ajar (kepada pemilik barang yang
dimalinginya).
13. Kula tansah kaungkulan, pijêr
kojur botên sagêd ngungkuli, kula suwun mring Hyang Agung, salami-kula gêsang,
sampun ngantos kêpranggul tiyang kayeku, yen kapêthuk kula nyimpang, jejera
kula sumingkir.
Kami selalu
diunggulinya, senantiasa kalah tak dapat mengungguli, kami meminta kepada Hyang
Agung (Tuhan), semoga selama hidup, jangan sampai bertemu lagi dengan manusia
seperti itu, apabila berpapasan kami akan menghindar, jika bersebelahan kami
akan menyingkir!
14. Manah kula sampun jinja, krana
saking kapok den iwi-iwi, Kasan Bêsari duk ngrungu, mring nalar kang mangkana,
sanalika dennya ngontor asru bêndu, jaja bang mawinga-winga, muring-muring waja
gathik.
Hati kami
sudah enggan, sebab kapok terus dicemooh, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori)
manakala mendengarnya, akan kelakuan manusia semacam itu, seketika murka, dada
bergemuruh wajah memerah, marah-marah gigi bergemeletukan!
15. Netra andik angatirah, Kyai
Kasan Bêsari ngucap bêngis, Patut kang kaya dhapurmu, santri remeh kewala,
bênêr sira mantholos êndhasmu gundhul, buntu buntêt tanpa nalar, mung jakat
kang sira-incih.
Mata melotot
tajam, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata kasar, Pantas jika seperti
kalian (kalah), para santri bodoh, memang benar kepala kalian pelontos gundhul,
tapi otak kalian buntu tanpa kepintaran, hanya Jakat (Zakat Fitrah) semata yang
kalian ketahui!
16. Durung patut ginuronan, guru
bodho kawruhmu mung sanyari, ora liya kabisanmu, marani anggêr wisma, kang
ginawa kasang wadhah karag sêkul, bisane Ndonga Kabula, ngaji kulhu lamyakunil.
Belum pantas
digurui (oleh para murid), guru bodoh ilmumu hanya sejengkal jari, tiada lain
yang kalian bisa, keluar masuk rumah, sembari membawa bakul nasi (maksudnya
untuk memimpin acara tahlilan atau selamatan saja dan pulang-pulang membawa
makanan dari acara tersebut), bisanya hanya membaca Doa Kabula (Do’a Qabul :
Do’a agar niat tuan rumah yang mengadakan acara tahlilan atau selamatan
terlaksana), hanya bisa membaca Kulhu lamyakunil (Kulhu Allahu Ahad, Allahu
Shomad…dst. Maksudnya, doa yang umum diketahui semua orang!)
17. Ora padha kaya ingwang, marma
gun-DHUL kasun-DHUL ing agami, mila pu-TIH surbaningsun, ti-TIH te-TEH micara,
kalah iki mêsti ngambil saking biku, mila kêthu taranca-NGAN, panja-LIN ingkang
kinardi.
Tidak seperti
aku, ‘gun-DUL’ kepalaku karena ‘sun-DHUL’ (menggapai langit) ilmu agamaku!
‘Pu-TIH’ sorbanku, karena mulutku ‘ti-TIH te-THE’ (jelas dan lugas)
menyampaikan ilmu, memakai kethu (kopiah/songkok model kuno) berbentuk
‘têranca-NGAN’ (bersusun indah) terbuat dari jalinan ‘pênja-LIN’
.
18. Keri-NGAN santri ulama, ora
kewran kawruhku saLIN-saLIN, nrawang putus ngisor dhuwur, mila klambi kêba-YAK,
bisa mi-YAK marang kawruh agal alus, sabuk poleng MANCA WARNA, kawruh ingsun
WARNI-WARNI.
(Karena aku)
‘Keri-NGAN’ (Terkenal) diantara para santri dan ulama, bahkan tidak hanya itu
ilmuku bisa ‘sa-LIN sa-LIN’ (Berganti-ganti karena saking banyaknya ilmu),
jelas dan terang mulai hal yang rendah hingga yang tinggi, aku memakai busana
‘kêba-YAK’ (kebayak model untuk pakaian santri), karena aku bisa ‘mi-YAK’
(membuka) rahasia ilmu yang kasar dan ilmu yang halus (maksudnya dari ilmu yang
tergampang hingga ilmu yang tersulit), berikat pinggang model Poleng (berbelang-belang)
‘BERANEKA WARNA’, karena ilmu-ku pun ‘ber-WARNA-WARNI’
19. Ilmu Jawa Landa Cina, Turki
Koja Hindhu Bênggala Kêling, kabeh iku wus kacakup, sun-simpên aneng kasang,
kawruh Arab awit timur nganti lamur, kawruh Jawa tan kuciwa, dhasar ingsun bangsa
Jawi.
Ilmu Jawa
Belanda China, Turki Koja Hindhu Bênggala Kêling, semua sudah aku kuasai, aku
simpan dalam penyimpanan yang rapi, ilmu Arab aku kuasai semenjak muda hingga
mataku mulai kabur, ilmu Jawa-pun tak mengecewakan, karena dasarnya aku memang
orang Jawa!
20. Mila bêbêd sarung amba, omber
jêmbar ngungkuli ingkang dakik, kabeh ilmu ingsun wêruh, nganggo tês-BEH
sanyata, ka-BEH kawruh ingkang luwih saking alus, ora nana bisa mada, amadani
marang mami.
Makanya aku
memakai sarung yang lebar, karena ilmuku lebar dan luas melebihi semua orang
yang ahli ilmu, segala ilmu aku ketahui, akupun memegang ‘tas-BEH’ (tasbih),
karena ‘ka-BEH’ (semua) ilmu yang terhalus sekalipun (aku kuasai), tak ada yang
bisa menghina, mencemooh kepada diriku.
21. Mulane nganggo gam-PARAN,
sa-PARAN-ku angungkuli sasami, mulane CIS têkêningsun, kumê-CIS nora cidra,
anêrawang jaba jero ngisor dhuwur, upamane ingsun kalah, mungsuh janma tanpa
budi.
Oleh karenanya
pula aku memakai ‘gam-PARAN’ (terompah), (karena) ‘sa-PARAN-ku’ (dimanapun
diriku) akan melebihi sesama, oleh karenanya ‘CIS’ (tongkat) tongkatku (Cis itu
padanan kata Tongkat), ‘kumê-CIS’ (berani) tak akan mundur, ku ketahui segala
hal mulai bagian luar dalam bawah hingga atas, seumpama aku sampai kalah, melawan
manusia tanpa Budi (Buddhi ; Kesadaran).
22. Sayêktine ingsun wirang,
golekana saiki ana ngêndi, si Gatholoco wong kumprung, ingsun arsa uninga,
mring warnane janma ingkang kurang urus, Ahmad Ngarip ujarira, Duk wau
sapungkur mami.
Aku akan
sangat-sangat malu, carilah sekarang dimana, si Gatholoco manusia tidak tahu
aturan itu, aku ingin melihat, (bagaimana) wujud manusia yang kurang ajar
tersebut, Ahmad Ngarip (‘Arif) menjawab, Sepeninggal kami tadi.
23. Tut wingking lampah kawula,
kintên-kintên dalu punika ugi, nyipêng wontên kitha Pungkur, Kasan Bêsari
ngucap, Lamun mrene sun jewere kupingipun, mungsuh janma ngrusak sarak, kalah
lambene sun juwing.
Sepertinya
berjalan mengikuti langkah kami, kira-kira malam ini juga, tengah bermalam di
kota Pungkur, (Kyai) Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Jika ada disini
akan aku jewer telinganya! Berdebat dengan manusia perusak syari’at seperti
dia, jika nanti sampai dia kalah akan aku cincang mulutnya!
24. Sun karya pangewan-ewan, Duk
samana dupi sampun byar enjing, wanci bakda salat subuh, prentah mring santri
tiga, Golekana Gatholoco den katêmu, têkakna mring ngarsaningwang, Santri tiga
gya lumaris.
Benar-benar
aku berjanji, Bersamaan dengan datangnya pagi, seusai shalat subuh, (Kyai
Hassan Bashori) memberikan perintah kepada ketiga santri, Carilah Gatholoco
hingga ketemu, bawa kehadapanku, Ketiga santri segera berangkat.
25. Datan winarna ing marga, santri
tiga lampahnya sampun prapti, ing pacandhon kutha Pungkur, nulya manjing
ngêpakan, santri tiga pramana samya andulu, ing pacandhon wonten janma, êndhek
cilik bokong canthik.
Tidak
diceritakan dalam perjalanan, ketiga santri akhirnya sampai, ditempat madat
kota Pungkur, langsung masuk ke-tempat madat tersebut, ketiga santri awas
melihat-lihat, didalam tempat madat terdapat manusia, (berpostur) pendek pantat
tepos.
26. Tinakenan namanira, gya sumaur
Yen sira takon mami, Gatholoco araningsun, santri tiga tuturnya, Katimbalan
sireku mring ngarsanipun, Guruning santri Cêpêkan, Kiyai Kasan Bêsari.
Manakala ditanya
siapa namanya, segera dijawab Jika kalian bertanya siapa namaku, Gatholoco
namaku, Ketiga santri berujar, Kamu dipanggil untuk menghadap, Guru para santri
di (pondok pesantren) Cêpêkan, Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
27. Kinen sareng lampah kula,
Gatholoco maleleng ngiwi-iwi, gela-gelo manggut-manggut, nanging kendêl kewala,
cangkêmipun macucu boten sumaur, nulya nêmbang ura-ura, larase mung anggêr
muni.
Menghadap
bersama dengan kami sekarang, Gatholoco acuh sembari mencibir, mempermainkan kepala
manggut-manggut, akan tetapi tak bersuara, mulutnya dimonyongkan tak ada
jawaban, lantas menyanyikan tembang, iramanya asal bunyi.
28. Piyik anak manuk Dara, Pêdhet
iku jarene anak sapi, Cêmpe cilik anak Wêdhus, Gudel anak Maesa, Kirik cilik
iku jare anak Asu, Belo kêpêl anak jaran, Gênjik cilik anak Babi.
Anak burung
Dara (Merpati) namanya Piyik, anak Sapi namanya Pêdhet, anak Wêdhus (Kambing)
namanya Cêmpe, anak Maesa (Kerbau) namanya Gudel, anak Asu (Anjing) namanya
Kirik, anak Jaran (Kuda) namanya Bêlo, anak Babi namanya Gênjik.
29. Sêkar Pucang jare Mayang, sêkar
Mlathi jarene sêkar Mlathi, kêmbang Gêdhang jare Jantung, yen kêmbang Klapa
Manggar, dhuh lae dhuh kêmbang Mênur kêmbang Mênur, kêmbang Pacar kêmbang
Pacar, kêmbang Sruni kêmbang Sruni.
Kêmbang pohon
Pucang namanya Mayang, kêmbang pohon Melathi katanya kêmbang Melathi, kêmbang
Gêdhang (Pisang) namanya Jantung, kalau kêmbang Klapa (Kelapa) namanya Manggar,
aduh aduh kêmbang Mênur kêmbang Mênur, kêmbang Pacar kêmbang Pacar, kêmbang
Sêruni kêmbang Sêruni.
30. Santri murid kang dinuta, samya
eram sadaya tyasnya gêli, kapingkêl-pingkêl gumuyu, wacana jroning driya, apa
baya pancen duwe lara gêmblung, dene pijêr ura-ura, bêcik kudu diasori.
Para murid
santri yang diutus, keheranan melihat tingkah Gatholoco dan geli,
terpingkal-pingkal ketawa, membatin dalam hati, apa memang memiliki sakit gila,
ditanya kok malah bernyanyi tidak karuan nadanya, lebih baik diambil hatinya
agar menurut.
31. Murid tiga angrêrêpa, sanjang
malih sarana ngarih-arih, ingarah mung murih purun, Mangga tumuntên mangkat,
mring Cêpêkan manggihana Kyai Guru, manawi den arsa-arsa, kedangon kula
ngêntosi.
Ketiga murid
memohon, kembali meminta dengan mengharap-harap, agar supaya bersedia, Mohon
bersedia menghadap, ke (pondok pesantren) Cêpêkan bertemu Kyai Guru, siapa tahu
sudah ditungggu-tunggu, kami kelamaan menanti jawaban (anda).
32. Gatholoco klewa-klewa, sarwi
ngucap Apa sira tan uning, ingsun iki lagya ewuh, lan bangêt kêtagihan, lamun
sira paripaksa ngundang mring sun, kêthumu bae sun-sêlang, prêlu kanggo gadhen
dhingin.
Acuh tak acuh
Gatholoco, sembari berkata Apa kalian tak melihat, aku ini sedang kebingungan,
dan sangat ketagihan, apabila kalian memaksa aku, kêthu (kopiah) kalian saja
aku pinjam, perlunya untuk aku gadaikan.
33. Candu rong timbang kewala,
nanging jangji sira têbus pribadi, mêngko yen wus mêndêm ingsun, tumuli mangkat
mrana, lamun sira ora lila kêthu iku, ingsun wêgah lunga-lunga, moh nêmoni Kyai
Kaji.
Aku tukarkan
candu sebanyak dua timbangan saja, akan tetapi harus berjanji kalian yang
menebus sendiri nanti, jika aku sudah mabuk, baru berangkat kesana, apabila
kalian tidak rela meminjamkan kêthu (kopiah) kalian, aku tidak sudi pergi,
menemui Kyai Kaji (Kyai Haji).
34. Santri tiga duk miyarsa, rêrêmbugan
lawan rowange sami, lamun ora sinung kêthu, sayêkti tan lumampah, ora wurung
Kyai Guru mêngko bêndu, upama ingsun wenehna, luwih bêcik den turuti.
Mendengar hal
itu maka ketiga santri, saling berembug, apabila tidak diberikan kêthu, pasti
tak mau beranjak pergi, ujung-ujungnya nanti Kyai Guru akan marah, lebih baik
di berikan dan lebih baik dituruti.
35. Santri duta kang satunggal,
amangsuli mangkana dennya angling, wus têtela nalar kojur, iku padha kewala,
kêthu mami uga anyar oleh tuku, lawase satêngah wulan, rêgane srupiyah putih.
Salah seorang
santri, menjawab beginilah katanya, Sudah terlanjur memang nasib kita, semua
sama saja, kêthu-ku juga masih baru beli, setengah bulan yang lalu, harganya
satu rupiah perak.
36. Kang satunggal tumut ngucap,
ora beda anyare kêthu mami, lagi nganggo patang taun, mangka utang pitung wang,
bayar nicil setheng setheng sabên esuk, sun-lowongi durung êsah, isih kurang
limang kêthip.
Yang seorang
berkata, Sama juga milikku juga masih baru, ku pakai empat tahun, padahal aku
berhutang 7 Wang, menyicil 1 Setheng tiap pagi, belum juga lunas. Masih kurang
5 Kêthip. (Nilai 12 Wang sama dengan 1 Rupiah. Nilai 1 Setheng sama dengan
1/2Sen. Nilai 1 Kêthip sama dengan 5 Sen, sedangkan nilai 1 Sen sama dengan
Seperseratus rupiah.)
37. Najan camah awakingwang, waton
oleh alême guru mami, santri tiga samya muwus, niki kêthu kawula, tampenana Gus
Nganten sampeyan pundhut, gadhekna kula sumangga, sakmana dipun tampeni.
Walau harus
rugi, asal dapat pujian Guru, Ketiga santri lantas sepakat, Ini kêthu kami,
terimalah manusia bagus, silakan digadaikan, Segeralah diterima.
38. Wusnya kêthu tinampenan, santri
duta malah den iwi-iwi, ngisin-isin sarwi muwus, Sireku ngêntenana, kêthu tiga
dipun gantosakên candu, rong timbang cinukit ngingkrang, sinêrêt bantalan
dingklik.
Setelah kêthu
diterima, para santri utusan malah diejek, diperpermalukan sembari berkata,
Kalian semua tunggulah. Tiga kethu ditukar candu, sebanyak dua timbangan segera
diungkit, lantas dihisap (oleh Gatholoco) sembari berbantalkan kursi kecil.
39. Wus tuwuk panyêrêtira, bêdudane
nulya dipun sangkêlit, Gatholoco gya lumaku, den iring santri tiga, sadangune
lumampah urut dalanggung, ngupaya sênênging driya, rêrêpen sinawung gêndhing.
Setelah puas
menghisap (candu), pipa pun lantas ditaruh dipinggang, Gatholoco segera
berjalan diiringi ketiga santri, sepanjang jalan, mencari senangnya hati,
dengan bernyanyi dan menembang.
40. Bismillah sun-ura-ura,
sun-wangsalan Pêtis apyun (CANDU) upami, ana kêthu dadi CANDU, candu dadi
gêlêngan, Patek tungkak (BUBUL) gêlêngane dadi kê-BUL, kêbule mrasuk mring
badan, sumrambah dadi nyêgêri.
Bismillah aku
hendak bernyanyi, bersyair ‘wangsalan’ (kata-kata yang vocal-nya berupa sandi)
‘Pêtis apyun’ (CANDU) seumpama, ada kêthu (kopiah) menjadi ‘CANDU’, candu
menjadi gelintiran, ‘Patek (penyakit kulit) di telapak kaki’ (BUBUL) gelintiran
menjadi ‘ke-BUL’ (Asap), asapnya merasuk badan, menyebar membuat segar.
41. Jênang sobrah (AGÊR-AGÊR) Ancur
kaca (RASA), Balung tipis munggeng pucuk dariji (KUKU), sê-GÊR dadi ro-SA
mla-KU, nanging ingkang kelangan, paribasan Sabêt kuda (CÊMÊTHI) mês-THI gêtun,
aranira Tirta maya (WISUHAN), mi-SUH-mi-SUH jroning batin.
‘Bubur sobrah’
(AGER-AGER) ‘Ancur (bubuk) dari pecahan kaca’ (RASA), ‘Tulang kecil berada
diujung jemari’ (KUKU) ‘se-GER’ (Segar) jadi ‘ro-SA’ (Kuat) ‘luma-KU’
(berjalan), akan tetapi yang kehilangan, bagaikan ‘Alat pemukul untuk kuda’
(CEMETHI) ‘mes-THI’ (Pasti) merasa sayang, disebut ‘Air berwarna’ (WISUHAN/AIR
PEMBASUH), ‘mi-SUH mi-SUH’ (Memaki-maki) didalam hati.
42. Dhuh bakul Sotya kêncana
(PARA), Sela ingkang kinarya ngasah lading (WUNGKAL), mani-RA bakal katêmu Guru
santri Cêpêkan, Paksi alit kang dadya sasmiteng tamu (PRÊNJAK), Pêthel panjang
tanpa sangkal (TATAH), nêja nga-JAK ban-TAH ilmi.
Wahai ‘Penjual
perhiasan’ (PARA), ‘Batu yang dipakai untuk menajamkan besi’ (UNGKAL).
‘mani-RA’ (Aku) ‘ba-KAL’ (Hendak) bertemu dengan Guru para santri di Cêpêkan,
‘Burung mungil yang sering dipakai pertanda jika hendak ada tamu datang’
(burung PRÊNJAK), ‘Palu panjang’ (TATAH), hendak ‘menga-JAK’ ‘ban-TAH’ ilmu.
43. Kadhal gung wismeng bangawan
(BAJUL), Jambu ingkang isi lir mirah edi (DLIMA), sanajan guru pinun-JUL, alim
jamhur ula-MA, Wadhung pari (ANI-ANI) ingsun uga wa-NI mungsuh, mrica kêcut
dedompolan (WUNI), sagêndhinge sun lade-NI.
‘Kadal
bertubuh besar yang tinggal disungai’ (BAJUL/Buaya), ‘Buah jambu yang bijinya
bagai batu mirah’ (DLIMA/Delima), walaupun Guru ‘pinun-JUL’ (Terkenal), alim
pandai dan berstatus ‘ula-MA’, ‘Cangkul padi’ (ANI-ANI) aku tetap
‘wa-NI’(Berani), ‘Merica bergerombol yang rasanya kecut’ (WUNI), apa yang
diminta akan aku ‘lade-NI’ (Layani).
44. Dumugi pondhok Cêpêkan,
kacarita ing pondhok para santri, miwah sagung para guru, mulat kang lagya
prapta, maksih wontên plataran ngandhap wit jêruk, Kyai Abdul Jabar ngucap,
mring Kyai Kasan Bêsari.
Sesampainya di
pondok (pesantren) Cêpêkan, tampaklah para santri, berikut para guru, melihat
siapa yang baru datang, masih berada di pelataran tepat dibawah pohon jeruk,
Kyai Abdul Jabar berkata, kepada Kyai Kasan Bêsari (Hassan Bashori).
45. Tiyang makaten punika, najis
mêkruh tan pantês minggah mriki, Kasan Bêsari sumaur, najan mêkruh najisa,
nanging iku têkane saking karêpmu, bêcik kinen munggah langgar, dimene tumuli
linggih.
Manusia
seperti itu, najis tak pantas naik ke (atas musholla) ini, (Kyai) Kasan Bêsari
(Hassan Bashori) menjawab, Walaupun najis, akan tetapi yang menyebabkan dia
hadir disini juga kamu, lebih baik suruh naik ke Langgar (Musholla), agar
supaya bisa duduk.
46. Rêgêd ora dadi ngapa, yen wus
lunga tilase disirami, Kasan Bêsari gya dhawuh, Uwong ala lungguha, kono bae
ing jrambah lor wetan iku, Gatholoco sigra minggah, marang langgar mapan
linggih.
Kotor-pun tak
menjadi masalah, manakala sudah pergi nanti bekas dimana dia duduk disiram
dengan air, (Kyai)Kasan Bêsari (Hassan Bashori) berkata, Manusia jelek
duduklah, disitu saja diteras (mushola) sebelah timur laut, Gatholoco segera
naik, ke atas Langgar (Musholla) dan duduk.
47. Sendheyan prênah lor wetan,
bêdudane maksih dipun sangkêlit, nulya nitik karya latu, ngakêp rokok têgêsan,
têgêsane sadriji kêbule mabul, mratani sajroning langgar, ambêtipun sêngak
sangit.
Duduk
disebelah timur laut dan bersandar, pipa masih di selipkan dipinggang, lantas menyalakan
api, rokok candu disulut, rokok candu sebesar jemari tangan asapnya menyebar,
merata memenuhi Langgar (Musholla), baunya sêngak (tidak enak) sangit (bau
barang terbakar).
Damar
Shashangka
Posting Komentar